Bonne année // Happy New Year |
Well, this :) and Bonne santé :)
Il s’est déguisé en pirate pour le Carnaval // He was disguised as a pirate for Carnival |
Once again, “French Word of the Day” to the rescue.
Nothing to add (it is perfect as is).
Pictures of carnival @ Shutterstock.
Nous faisons des crêpes pour Mardi Gras // We make pancakes for Shrove Tuesday |
Que faites-vous pendant les vacances de Noël? Le chat, par exemple, est allé à Tenerife. // What are you doing during the Christmas holidays? The cat, for example, went to Tenerife. |
There are no classes now (well, obviously), but our teacher sent us another audio file today. It is titled “Que faites-vous pendant les fêtes?” (What are you doing during the holidays?).
Well, I figure it is a perfect pretext (as if I need any) to show you the pic above.
We went to Tenerife for a few days. There, we visited a pretty university town of La Laguna (full name San Cristóbal de La Laguna). That is, its central historical part is pretty; the outskirts are most certainly not, plus it is now merged with Santa Cruz de Tenefire into one (generally unappealing) conglomerate.
But the center indeed is cute. It has many historic buildings, one of them housing the tourist information office.
This time, we saw an open wooden door which we didn’t notice before. We went in and found ourselves inside a small museum. The entrance was free and the building looks interesting enough in itself, but apart from that, upstairs there is the permanent collection of Cristino de Vera, contemporary Canarian painter I’ve never heard of. His style is very minimalist; the choice of subject matter also seems to be quite limited. One of the rooms was entirely dedicated to black and white windowsill still-lives, mostly consisting of a few (maximum three) bowls and one skull.
Mind you, I do not wish to sound disparaging — we liked it a lot.
So. The pic above is a sort of tribute, based on his Ventana, dos tazas y Teide II.
Pictures related to cats, Christmas and Tenerife @ Shutterstock.
J'aime bien cuisiner, expérimenter une nouvelle recette ou un plat exotique. // I like cooking, experimenting with a new recipe or an exotic dish. |
En 2017, il a débuté sa carrière dans ce blog // In 2017, he began his career in this blog |
Tu as un flocon sur le bout du nez ! // You have a snowflake on your nose! |
Today’s picture is straight from my “French word of the day” email. ’Tis the season to be jolly, etc. You know. “Jolly, with mistletoe and holly and other things ending in ’olly” (Terry Pratchett, Hogfather).
We are are nearly done with our pre-Christmas exams, and Thursday is the last day of classes before the break. We have already got about a hectare-of-amazonian-forest worth of papers each to study over Christmas, which I fully intend to do, of course.
The cat, as it happens, doesn’t have a visible nose. So this is probably your only chance to find out where his nose is supposed to be.
Pictures of snowflakes @ Shutterstock.
Un homme sans poil, c’est comme un jardin sans fleur. // A man without body hair is like a garden without flowers. |
Today, let’s take another delightfully silly phrase from Duolingo. “Poil” can be much more decently translated to simply “hair”, and in fact this is the version Google Translate insists on. But, apparently, it is a “saying” and it’s not the head hair what we are talking about here.
Duolingo discussion currently have another cute example of a similar (sort of) phrase in Turkish — “A man without belly, is like a house without balcony” :)
The cat is not so very sure about validity of this statement though. I mean, flowers he likes, but that furry patch... he needs to think about it just a bit more.
Aimez-vous les fleurs bleues autant que moi? // Do you like blue flowers as much as i do? |
Il mange des tonnes de sashimi. Il est un chat heureux. // He eats tons of sashimi. He is a happy cat. |
J'ai envie de voyager au Japon pendant la Semain d'Or. Je veux voir les fleurs de sakura // I want to travel to Japan during the Golden Week. I want to see the flowers of sakura |
Today, an expression “avoir envie de” — “to want to do something, to feel like doing something” was introduced. We were asked to make a sentence with it, and I had an opportunity to voice my long-standing wish, in French this time: I want to go to Japan in spring, around the Golden Week time, to see the cherry blossoms. More specifically, in April, before the madness of the holiday week starts.
I wish to do hanami.
The cat has been there already, here is his selfie as a proof.
Some observations:
Since “envie” on its own is “desire”, first suggestions you get from google AI when you start your research are, predictably, to do with sex.
I originally assumed that the expression “avoir envie” meant “I envy”, which was completely logical yet incorrect. That being said, “envie” and “envy” are etymologically related. To me, it is easier to see the connection via the semantic element of “coveting”* which is present in both words.
--------
* As in “Thou shalt not covet”
Pictures of cherry blossom @ Shutterstock.
This.
Pictures of snow @ Shutterstock.
We are going through “your daily routine" theme. One expression came up while talking about sleep — “dormir à poings fermés” — “sleep soundly”, “sleep like a baby”, but literally something like “to sleep with clenched fists". (Although it doesn’t sound very relaxed, babies really do sleep like that).
Now, the cat, due to his configuration, can’t clench his fists. He feel rater bothered by it, since he always thought himself an expert sleeper.
I used this site to look up sleep-related French idioms. “Dormir comme une marmotte”, “to sleep as a marmot” is my favorite because we have exact same expression in Russian — «дрыхнуть как сурок».
Elle est bavarde comme une pie. Peut-être que c'est parce qu'elle est une pie // She is as chatty as a magpie. Maybe it's because she is a magpie. |
Voilà, ma petite Amélie: la cuillère n’existe pas // So, my little Amelie: there is no spoon |
Beaucoup de choses peuvent se produire pendant trois cent trente-trois générations // Many things can happen during three hundred and thirty-three generations |
Le chat est allé à un musée. Il s'est ennuyé énormément. // The cat went to museum. He was very bored. |
Je n'aime pas (tant) lire. Je suis plutôt un écrivain félin. // I do not like reading that much. I am more of a feline writer. |
tournez à droite, tournez à gauche, tout droit, carrefour, La maison du Matcha, waka waka // turn right, turn left, straight ahead, crossroads, The House of Matcha, waka waka |
We started (slowly) on directions. Here is the cat, trying to navigate his way to La Maison de Matcha. He really really needs a good cuppa.
So do I. Today, I was specifically asked to say where was the ceiling in the sketch. My best response that the ceiling was above everything (“le plafond est au dessus de tout”) was not acceptable, I didn’t quite get why. Then we tried to figure out how to say “the lamp is hanging from the ceiling”. Well, I was trying to figure it out, I am reasonably sure our teacher knows the answer. On this particular occasion the vestiges of French which we use in Russian didn’t help me, rather the opposite, because «плафон» means lampshade in Russian, not ceiling. So we talked at cross-purposes for a bit. It seems the right answer is “la lampe est suspendue au plafond”.
One small discovery of today was that carrefour means crossroads in English. I am now wondering if the store chain «Перекресток» which I see mentioned in Russian social networks is actually Carrefour hypermarket in heavy disguise (UPD: no it isn’t).
Don’t know what Pacman is doing there. He is probably just filling the lower left corner with WAKA WAKAs.
Pictures related to cats @ Shutterstock.
Elle m’a posé un lapin, on dirait // Looks like she stood me up |
There was no class today (well, it is Sunday) but I did miss one on Thursday, so here it is.
Apparently, expression “poser un lapin” means “To stand someone up”. Literally, it means “to pose a rabbit”, “to put a rabbit”, something along these lines.
This (very useful) expression was given because we are studying spatial prepositions. They were illustrated by a rabbit posed on, under, in, behind, close, far, above, below, etc. in relation to various, mostly boxy, stuff.
Poor cat, he brought Mackintosh roses and everything.
Souvent, le chat rêve d'avoir sa propre petite île. Et parfois il ne le fait pas. // Often the cat dreams of having his own little island. And sometimes he does not. |
Le chat aime les vacances à Fuerteventura. Fuerteventura a sa lumière spéciale. // The cat likes vacations on Fuerteventura. Fuerteventura has its special light. |
We didn’t have lessons today. So, the cat is using this occasion to nip to Fuerteventura to catch some sun and watch some kites.
Pictures of Fuerteventura and kites @ Shutterstock.
Il y a toutes sortes d'oiseaux sur le cap Fréhel // There are all sorts of birds on cape Fréhel |
Doesn't really need translation, does it? |
Il chausse du quarante-huit // He takes shoe size 48 |
Hier, le chat a reposé. Aujourd’hui, le chat repose.* // Yesterday, the cat rested. Today, the cat is resting. |
Today we briefly touched on Passé Composé, a verbal tense similar to present perfect in English, although is doesn’t always translate into it. Two auxiliary verbs can be used — avoir and être (to have and to be). To have, avoir, is used in most cases. (Counterintuitively, we started with The Other One, être, as in “hier, ils sont allé”, “yesterday they went”).
I am not sure if Passé Composé sounds natural in this little description of the cat’s daily routine. But I wanted to use it anyway.
-------------------------------------Le chat se prépare pour Halloween// The cat is getting ready for Halloween |
Le chat est japonais. Le matcha est une boisson japonaise.// The cat is Japanese. Matcha is a japanese drink |
Un chat parisien peut-il s'inscrire à la bibliothèque de la Sorbonne s'il habite à Paris? // Can a parisian cat join the library of Sorbonne if he lives in Paris? |
Fuseau horaire // Time zone |
Today, much to my chagrin, I have discovered that not only I confuse six and seven when I need to write them down, but I confuse place names in the same manner. Well, maybe not all place names, but still, it was embarrassing.
I came into the classroom a bit late, and the teacher was about to start playing an audio in which two people were talking on a plane. Knowing full well that he will ask us to repeat all the details of the conversation, I listened carefully while pulling my pen and a notebook out of the backpack and started taking notes as soon as I was ready. It couldn’t have been more than a few seconds between me hearing “Hong Kong” being mentioned and writing down ... TADA! ... Thailand.
And I was absolutely, one hundred percent sure what I wrote was correct, which made it especially amusing for my classmates and the teacher.
And then came the discussion about time zones and time difference between Paris and Thailand and I discovered that I wildly overestimate it. It is only six hours it seems; I was sure, don’t ask me why, that it was around twelve.
Well, anyhow. Another day, another discovery.
PS: And the Parisian cat (Le chat parisien) looks like he just broke out of a prison.
Pictures related to cats @ Shutterstock.
pour la femme, pour le cheval // for the woman, for the horse |
mon chat, ma souris, mes animaux // my cat, my mouse, my animals |
Il travaille dans un laboratoire. Il est chimiste // He works in a lab. He is a chemist |
We carry on with the professions, as you can plainly see from the pic. We also had a long explanation about possessive adjectives in French. To be honest, I didn’t get what was the problem. It might well be some specific difficulty that Spanish speakers tend to have. Or I might have missed the point completely. I’ll report next week, when the lessons and pictures resume.
The cat doesn’t like it the lab either, though maybe not so much as in the eggplant jungle. Nobody knows why did he get there, but that’s cats for you.
And hooray for me — another week done (another Koi pen brush for me!)
C'est une chanteuse camerounaise. Elle étudie à Paris et elle chante en anglais.// She is a Cameroonian singer. She studies in Paris and she sings in English. |
dans la rue, passant (m), trottoir (m) // in the street, passerby, pavement. поребрик as a bonus track |
un couple d'éléphants heureux // a couple of happy elephants |
c’est mon anniversaire aujourd’hui // it’s my birthday today |
Once I’ve finished drawing a туева хуча (pardon my Russian, it means, er... an awful lot) of candles, and started adding flames I automatically counted them and SUDDENLY! realized that this awful lot was not nearly enough to represent my actual age. Jeez.
Aaanyway... Not sure why the sumo wrestler cat from the previous post crawled into the pic, but here he is.
I promised myself a little prezzie from stationery shop for every week I manage to make as many posts as we had classes. I am looking forward to another Koi pen-brush, they are great.
Pictures related to birthdays, cakes, candles and things @ Shutterstock.
les chats sont nombreux / cats are numerous |
Le cheval a huit ans / The horse is eight years old |
This time the phrase comes from Duolingo site. I thought it was rather adorable and lends itself well to a little drawing.
Judging by the discussion under the phrase, native English speakers find it difficult to accept that age construction can contain verb “to have” (“avoir” in French, “a” in third person singular) and not the equivalent of “to be”. Fortunately I have already passed though this stage with Spanish. Spaniards also “have” their years, not “are” them, if I may say so.
Come to think of it, the Russian construction “Тебе сколько лет?” — “Мне 50”, implies by the grammatical cases that somebody went and gave the years to the speaker. I.e., the question can be interpreted as “How many years (were given to) you?” and the answer “I (was given) 50”. If so, Russians also “have” their years.
silver plate / s’il vous plaît / please |
I always assumed that the use of “silver plate” in Nanny Ogg’s “fake foreign” was Terry Pratchett’s invention. I was quite surprised to find it listed as one of “American fighting words and phrases”. In the same capacity of course — as a way to remember how to say “please”, “s’il vous plaît”, in French. Maybe it is more widely used than I thought.
While we are on the subject, did you know that “Yellow blue vase” sounds like a very polite and formal (and not very well pronounced) “I love you” in Russian? If you didn’t, let it be your daily bit of useless knowledge.
Continuing with free associations: in a Russian folk tale there is an episode where a silver plate (saucer, to be more precise) and an apple were used for divination. This explains the weird writing on the sketch.
I am not sure whether all the above will help me to remember the spelling of s’il vous plaît, but silver plate is now etched in my memory.
vingt, dix, quatre-vingt, quatre-vingt dix / twenty, ten, eighty, ninety |
I must admit that numbers are not my strongest point in any language. That is, while being perfectly happy operating with figures, I have certain difficulty in writing numbers down as words. That applies to both cardinal and ordinal numbers, and my troubles start already in Russian. I am happy to write 1916 but ask me to write it as words and that will definitely give me a pause (is it “тысяча” or “одна тысяча”, “девятсот” or “девятьсот”?). I will figure it out eventually, of course, but the pause will be there.
English and Spanish numbers both come with their own sets of pauses to bestow on me.
Now, we only just started with numbers, but I must say it already looks like French takes the macaron biscuit. I mean, eighty is “quatre-vingts”, which is “four (by) twenty” and ninety — “quatre vingt dix”, i.e. “four (by) twenty (plus) ten”.
I mean, wha’?
In other news, our French class keeps growing, so much so that I found “my” corner place in the second (and last) row occupied when I entered the class today. So I had to sit in the first row. That, in turn, made further sketching of my classmates’ ears impossible. Maybe I should come earlier tomorrow, sit in my usual spot and glare at anybody who dares to approach.
formule de jour /daily special |
We spoke about food today (and many other things). To me, “formule de jour”, “formula of the day” is reminiscent of an alchemy labs with a tangle of glass vessels and crucibles all joined by transparent tubes with green liquid running through them.
While meaning simply “daily special”.
Beautiful language. Bit crazy though.