Cri de bonheur // Возглас счастья // Cry of joy |
Famous, if rather depressive “Не выходи из комнаты” // “Don’t leave the room” poem by Joseph Brodsky is all over Russian social networks right now. I found some translations online, didn’t like any of them particularly, but here is one, to save you a struggle with Google and its translator.
The first couple of phrases in French go something like this:
Ne sors pas de la pièce, ne commets pas une erreurBut. I have a pic of a very pleased cat here, obviously. So, let’s forget the depressing poetry, and concentrate on Cri de bonheur // Возглас счастья // Cry of joy. It is only mentioned in the poem in passing, but it is important to remember that joy exists.
Pourquoi as-tu besoin du soleil?
* The cat was drawn for a different reason, of which later. I just like to connect some unconnectables here.
Update: here is the reason why the cat was drawn — an illustration to a meme of a subculture of Russian origin.
No comments:
Post a Comment