Bonne année // Happy New Year |
Well, this :) and Bonne santé :)
Il s’est déguisé en pirate pour le Carnaval // He was disguised as a pirate for Carnival |
Once again, “French Word of the Day” to the rescue.
Nothing to add (it is perfect as is).
Pictures of carnival @ Shutterstock.
Nous faisons des crêpes pour Mardi Gras // We make pancakes for Shrove Tuesday |
Que faites-vous pendant les vacances de Noël? Le chat, par exemple, est allé à Tenerife. // What are you doing during the Christmas holidays? The cat, for example, went to Tenerife. |
There are no classes now (well, obviously), but our teacher sent us another audio file today. It is titled “Que faites-vous pendant les fêtes?” (What are you doing during the holidays?).
Well, I figure it is a perfect pretext (as if I need any) to show you the pic above.
We went to Tenerife for a few days. There, we visited a pretty university town of La Laguna (full name San Cristóbal de La Laguna). That is, its central historical part is pretty; the outskirts are most certainly not, plus it is now merged with Santa Cruz de Tenefire into one (generally unappealing) conglomerate.
But the center indeed is cute. It has many historic buildings, one of them housing the tourist information office.
This time, we saw an open wooden door which we didn’t notice before. We went in and found ourselves inside a small museum. The entrance was free and the building looks interesting enough in itself, but apart from that, upstairs there is the permanent collection of Cristino de Vera, contemporary Canarian painter I’ve never heard of. His style is very minimalist; the choice of subject matter also seems to be quite limited. One of the rooms was entirely dedicated to black and white windowsill still-lives, mostly consisting of a few (maximum three) bowls and one skull.
Mind you, I do not wish to sound disparaging — we liked it a lot.
So. The pic above is a sort of tribute, based on his Ventana, dos tazas y Teide II.
Pictures related to cats, Christmas and Tenerife @ Shutterstock.
J'aime bien cuisiner, expérimenter une nouvelle recette ou un plat exotique. // I like cooking, experimenting with a new recipe or an exotic dish. |
En 2017, il a débuté sa carrière dans ce blog // In 2017, he began his career in this blog |
Tu as un flocon sur le bout du nez ! // You have a snowflake on your nose! |
Today’s picture is straight from my “French word of the day” email. ’Tis the season to be jolly, etc. You know. “Jolly, with mistletoe and holly and other things ending in ’olly” (Terry Pratchett, Hogfather).
We are are nearly done with our pre-Christmas exams, and Thursday is the last day of classes before the break. We have already got about a hectare-of-amazonian-forest worth of papers each to study over Christmas, which I fully intend to do, of course.
The cat, as it happens, doesn’t have a visible nose. So this is probably your only chance to find out where his nose is supposed to be.
Pictures of snowflakes @ Shutterstock.
Un homme sans poil, c’est comme un jardin sans fleur. // A man without body hair is like a garden without flowers. |
Today, let’s take another delightfully silly phrase from Duolingo. “Poil” can be much more decently translated to simply “hair”, and in fact this is the version Google Translate insists on. But, apparently, it is a “saying” and it’s not the head hair what we are talking about here.
Duolingo discussion currently have another cute example of a similar (sort of) phrase in Turkish — “A man without belly, is like a house without balcony” :)
The cat is not so very sure about validity of this statement though. I mean, flowers he likes, but that furry patch... he needs to think about it just a bit more.
Aimez-vous les fleurs bleues autant que moi? // Do you like blue flowers as much as i do? |
Il mange des tonnes de sashimi. Il est un chat heureux. // He eats tons of sashimi. He is a happy cat. |
J'ai envie de voyager au Japon pendant la Semain d'Or. Je veux voir les fleurs de sakura // I want to travel to Japan during the Golden Week. I want to see the flowers of sakura |
Today, an expression “avoir envie de” — “to want to do something, to feel like doing something” was introduced. We were asked to make a sentence with it, and I had an opportunity to voice my long-standing wish, in French this time: I want to go to Japan in spring, around the Golden Week time, to see the cherry blossoms. More specifically, in April, before the madness of the holiday week starts.
I wish to do hanami.
The cat has been there already, here is his selfie as a proof.
Some observations:
Since “envie” on its own is “desire”, first suggestions you get from google AI when you start your research are, predictably, to do with sex.
I originally assumed that the expression “avoir envie” meant “I envy”, which was completely logical yet incorrect. That being said, “envie” and “envy” are etymologically related. To me, it is easier to see the connection via the semantic element of “coveting”* which is present in both words.
--------
* As in “Thou shalt not covet”
Pictures of cherry blossom @ Shutterstock.
This.
Pictures of snow @ Shutterstock.
We are going through “your daily routine" theme. One expression came up while talking about sleep — “dormir à poings fermés” — “sleep soundly”, “sleep like a baby”, but literally something like “to sleep with clenched fists". (Although it doesn’t sound very relaxed, babies really do sleep like that).
Now, the cat, due to his configuration, can’t clench his fists. He feel rater bothered by it, since he always thought himself an expert sleeper.
I used this site to look up sleep-related French idioms. “Dormir comme une marmotte”, “to sleep as a marmot” is my favorite because we have exact same expression in Russian — «дрыхнуть как сурок».