![]() |
| Vous inventez bien, vous, jeune oisif ridicule // Richard of York gave battle in vain // Every hunter wants to know where a pheasant sits |
At the moment I am following a watercolor mini marathon, given one by one of the teachers of an online art school: https://drawing-dog.com/
The mini marathon is excellent, but there is one curious point to it. Since I've signed up to it from Spain, the site insists on giving me lessons in English, rather than in the original Russian. I don't mind, the translation is good overall, and some curious mishaps make me chuckle a bit. One example of such happened when the teacher said that he works with a very limited palette, the rainbow spectrum, from which he can mix every possible shade he might ever need. The translator then said "Every hunter wants to know where a pheasant sits". I recognized it as a russian mnemonic for the rainbow color sequence, "каждый охотник желает знать где сидит фазан" and then thought "hang on a second".
It took me a while to remember what the English mnemonic was (Richard of York gave battle in vain, of course), and later I searched a bit for the French one.
And here it is: "Vous inventez bien, vous, jeune oisif ridicule", “You’re quite the inventor, you ridiculous idle youth!”.
It´s sort of worse than either Russian or English, since the violet and green start with the same letter - violet and vert. And it is in reverse in relation to both, starting with violet and ending with red.
But well, this is French, after all.
And anyway, I prefer another Russian mnemonic for the same thing - "Как однажды Жак-звонарь головой сломал фонарь", "Once, Jacques the Bell Ringer Broke a Lamppost with His Head". It has a certain French ring to it, I think.

No comments:
Post a Comment