Dans l'enfance tous les hommes sont frères, dans l'âge mûr chacun tire de son bord // In childhood all men are brothers, in maturity everyone pulls at his side. |
The last Inktober prompt this year is "ripe/mûr". I rather like less fruity meaning of both words, the one related to age. There is a difference, though - while in English "ripe age" asks for "old" to be inserted in the middle, in French, as far as I understand, it simply implies maturity.
When I found the quote in the caption, a Chinese proverb, I though oh! how lucky, there is a direct equivalent in English, "pull a blanket towards oneself". My search, however, didn't bring any convincing results, so now I think perhaps Russian expression "тянуть на себя одеяло" decided to disguise itself as an English proverb just to confuse me*. It means literally "to hog a blanket" and figuratively "to act selfishly".
Here is the cat, acting very maturely, i.e. trying to pull a blanket towards himself.
* do tell me if the expression does exist in some form though